2020亚洲第一成年网站_反差婊吃瓜黑料爆料黑料91福利社区试看一分钟_国产91精品不卡在线观看_午夜国产在线精品_久久亚洲成a人_heyzo综合国产精品_亚洲中文日韩一级_高清无码视频在线播放

“一多不分”概述

安樂哲先生是當代西方著名哲學家、漢學家,中西比較哲學研究的領軍人物,獲得孔子文化獎和山東省儒學大家稱號,為孔子研究院特聘專家。按照安樂哲教授及其團隊的研究,可將“一多不分”概述如下: 一、儒學的“一多不分”內核及文化特質 對照“一多二元”文化,以英語解讀“一多不分”內涵的“四書”、《道德經》等中國經典,以中國自己觀念講述“原汁原味”的中國文化精神,實踐以“一多不分”世界觀的文化話語講述中國昨天、今天和未來的社會及文化故事。是以文明對話為高度,基于中西文化宇宙觀、認知方法、思維方式、價值取向、語言敘述話語等方面的整體性結構差異,釐清彼此在翻譯及互相理解上歷來的誤讀、誤判,提出中西互通,需以對兩個文化傳統的闡釋為主、翻譯為輔的新方法,開辟二者間交流的新方法、新途徑。

+ 詳細了解

用“一多不分”話語,講述中國“一多不分”的故事!

本人搞比較中西哲學研究,也是一名政治學、政治哲學工作者。今天就“推動黨的理論創新成果研究、傳播與話語權建設——學習習近平總書記關于宣傳思想工作系列講話精神”的議題,我想講三點:第一,習總書記關于話語權建設問題的一系列論述,及以其作為此次會議主題,我以為極其重要;第二,我想說一些在高校教學以及對外交流中典型的我們喪失話語(也即習總書記說的挨罵的問題)例子或現象;在這些例子和現象上、...

+ 詳細了解

弘揚“一多不分”的中國傳統文化,構建“一多不分”的地球美好家園

當前全球經濟迅速發展,世界卻仍然面臨貧困、水資源缺乏、恐怖主義等問題。2000年聯合國提出了綜合可持續發展目標,力圖消除貧困,保護地球

+ 詳細了解

向世界闡釋儒學中國,當講“一多不分”

它是話語問題。我們現在感到缺少話語權。儒學、中國文化,中國想法、做法、說法,說了出去積極效應不大,似乎很不容易被理解,甚至還要挨罵!我們有點茫然,不知道怎么去講述自己才會被理解,不知道什么話語才合適,我們陷于尋找話語體系的被動。所以,今天講“向世界闡釋儒學中國”,很大成分是牽涉解決中國話語被動的途徑。

+ 詳細了解

闡發一多不分 建立文化基因的共識

文件第一部分指出實施中華優秀傳統文化傳承發展工程的重要意義、指導思想、基本原則和總體目標;

+ 詳細了解

田辰山禮樂之道的一多不分

人生最寶貴的東西是生命。生命是怎么來的?生命是什么?生命依賴于什么?

+ 詳細了解

文化價值問題反映的比附思維

我想說這樣一個觀點;我們不一定非要用“價值”這個觀念。為什么不用“價值”這個概念?原因很充分,是要用理由來回應這樣一個我們今天大量使用類似“文化價值”這等概念的思想比附局面。這個局面反映了一個“不對稱文化”、“自我殖民”及“比附思維”問題。可以簡潔地說,“價值”在西方、中國各自“一多二元”與“一多不分”語義環境中一個是超絕主義...

+ 詳細了解

安樂哲 (Roger T.Ames)

      安樂哲(Roger T. Ames),1947年生于加拿大,北京大學人文講席教授、世界著名中西比較哲學家、國際知名漢學大師、世界儒學文化研究聯合會會長、國際儒學聯合會副會長,山東省特聘“儒學大家”、博古睿研究院中國中心學術委員會主席、尼山世界儒學

+ 詳細了解

翻譯中國I

一.項目緣起 自習近平主席訪問曲阜以來,傳統文化成為我國文化自信的重要組成部分,也正是在這樣的背景下,傳統文化尤其是儒家文化迎來了研究的春天,相關著作層出不窮。但是長期以來,我國的學者注重國外漢學家的各種著作的翻譯,以期豐富我國對于儒家文化的研究。同時,也可以擴展我國研究的視角,拓寬研究的領域,同時可以更好地與西方學術界進行交流。一直以來,這都是我國學術界的基本思路,也是五四以來,用西方學術體系研究我國傳統文化這一研究方式的延續。但時至今日,我們要做的不僅僅是了解西方,將目光局限于將西方的研究成果翻譯引進到我國學術界,而是要將自身的研究成果展示出來。 在全球化的進程中,文明的交流不能是單方向,我們不僅是要引進交流,還要傳播出去。作為人類歷史上最古老和最持久的文化傳統之一,中國和中國文化,尚未充分地被世界所了解。當我們走進任意一個歐洲或美國的書店或圖書館,就會發現,即使是中國歷史上最偉大的學術著作,其譯作在這里依然寥寥無幾。 因此,為了讓世界更加了解中國,尤其是現在正處于崛起中的中國,讓中國的傳統文化與價值觀,為不斷變化的世界文化秩序提供一份獨特而寶貴的資源,以安樂哲教授為首的“儒學大家”團隊,愿意擔負起這一使命,組織一批對中西文化均有深入了解的青年學術精英,對當代最有影響力的傳統文化研究專家的代表性著作進行翻譯。這些專家,以一些由山東省政府和文化部頒發的“孔子文化獎”得主著作為始點,擴及至中國傳統文化研究領域卓有建樹的學者,他們的代表作,最能體現當代中國傳統文化研究的水平,同時也是向世界展示中國文化的最好窗口。 二.項目愿景 本項目之所以要將我國重要的研究者的著作翻譯成英文,不僅是為了傳播我國的傳統文化,以及展示我國當下的學術研究狀態,更是因為長期以來,中文學術著作的翻譯缺乏中西文化比較的視野,譯作之中存在著大量的曲解與誤讀。這極大地影響了我國傳統文化的對外交流和傳播,更起不到確立我國在世界文化之林正面形象的作用。基于這種初衷和愿望,本項目組織了英語水平較高,又熟知中國傳統文化,具備中西文化比較視野的翻譯人員,統一翻譯所選著作。期望能夠形成一個高質量的翻譯系列,促進中國與世界的交流。

+ 詳細了解

翻譯中國Ⅱ

“安樂哲儒學大家”《翻譯中國》項目I:國內當代儒學與中國哲學杰出代表著作(中譯英)已于2017年1月19、20、21三天在曲阜中國孔子研究院舉行啟動儀式。本項目為“安樂哲儒學大家”《翻譯中國》項目II:“重新翻譯安樂哲、羅斯文等比較哲學與儒學著作(英譯中)”。安樂哲、羅思文是兩位在國際學術界比較中西哲學闡釋學領域久負盛名的領軍人物,他們以比較哲學闡釋方法,開辟新視野,糾正百年來以西方哲學文化為優越的不對稱解讀中國思想文化、改善誤解、消除隔閡、增進相互理解方面做出的卓越工作,是具有重大文化意義的貢獻。他們的大部分著作過去已被譯為中文出版。遺憾的是,他們著作現有中文譯本由于比較哲學專業視角欠缺等原因,存在錯訛過多與艱澀難懂問題,給中文讀者帶來閱讀困難。此次重新翻譯出版安樂哲、羅思文比較哲學與儒學著作,目的正在于著力提高兩位學者著作中文譯本的可讀性,便于中文讀者理解安樂哲、羅思文等人的比較中西哲學闡釋方法,學習到中國思想傳統在中西比較哲學闡釋視域是怎樣更為恰當的形象。這對于建設中華思想傳統跨文化講述的新話語常態具有重大歷史意義。此次重新翻譯與重新出版工作擬采取由具有比較中西哲學背景學者擔任翻譯,采取編譯法,立足于與西方互鑒比照的闡釋中國思想與文化。

+ 詳細了解

中華文化與傳播教材編寫項目

一、項目緣起: 自2007年以來,有80多所高校先后設立漢語國際教育碩士專業學位,每年招收學生數千人。“漢語國際教育碩士專業學位指導委員會”編制了培養方案,確定5門必修與若干選修課。必修為“漢語作為第二語言教學”、“第二語言習得”、“國外漢語課堂教學案例”、“中華文化與傳播”與“跨文化交際”。 其中“中華文化與傳播”課程的目標是培養學生中華文化傳播能力,既涉及什么才是傳播內容,也涉及傳播方法。這門課程內容超出知識性,具備思想(反思)性,著眼于文化自覺、自信和自強和跨文化能力,所以具有高端性,影響著其他課程性質與質量,地位很重要。但是從幾年培養效果來看,學生的中華文化傳播能力并不理想。這門課程是否需要引入一些哲學視角?不同思想文化比較方法是否才是跨文化能力培養的前提?是否需要在這個前提之下,融合中文、傳播、跨文化交際、中西語言結構比較等學科知識?這是值得進行深入探討與實驗的重要問題。 漢語國際教育專業碩士學位,現在設在文學院或中文系,多數培養單位缺乏現成講授這門課程合格教師,更無通用教材與課程標準,教學質量令人堪憂。盡快編寫通用《中華文化與傳播》教材,是一項非常緊迫任務。 二、教材理論根據: “中華文化與跨文化傳播”教材必須基于強有力理論建構根據。為什么選擇安樂哲的中西比較哲學闡釋方法論?理由是:安樂哲、郝大維是西方二十世紀三十年代崛起的東西方比較文化的主要代表人物。由于其闡釋特點是宏觀整體的比較哲學視野,它的分析獨到、準確、客觀,是迄今其他學術視角所不及的。郝、安比較哲學闡釋的數十年研究成果,準確指出東西思想文化的傳統差異,根植于世界觀、方法論、思維方式、價值觀和語言深層結構的不同。把握住深層結構不同,東西傳統的社會生活、人文行為、文化習俗、經濟、政治、軍事、外交等等領域,都能顯現較為切實可比性,可使人們獲得深層理解,給予恰當解釋。 郝、安比較哲學闡釋學在歐洲和美國有很大影響。郝大維已經過世,安樂哲一直活躍在歐洲、美國和中國學術界。愛爾蘭國立考克大學教授穆勒在2013年師資班講課時指出,新儒家似乎在中國很有影響,但對西方影響微乎其微。儒學及中華文化在西方被接受,安樂哲、羅思文功勞很大。他們講述中華文化,給西方一個頗具信服力的文化復合體印象。“角色倫理”已成西方學術界空前未有的新詞。它反對以西方概念講述中國造成曲解的老做法。它不以西方概念為“高深”,成功將儒學及中華文化“角色倫理”闡釋為“中國人的生活”,使它成為全球性被接受的道理。 根據安樂哲比較哲學闡釋方法論,解決中華文化跨文化傳播能力,關鍵在于找到適當話語。問題中西話語具有各自結構,不了解各自話語結構,就找不到有效溝通途徑,這是近代以來一直未解決的問題。不了解各自話語結構,也就不能了解各自世界觀與思維方式結構,不能了解東西傳統各自講述的兩個大故事。因此,比較哲學闡釋方法是幫助了解東西傳統各自講述的兩個大故事,聽懂了兩個大故事,就弄懂了各自世界觀、認識世界方法、思維方法和價值觀,也繼而弄懂了這幾項文化內容是如何根植在話語結構中的。東西文化皆是如此,都各有一個特殊結構,從頭到腳,將自己獨具特性的宇宙觀、認識方法、思維方法、價值觀、語言話語貫穿在一起。因此,搞懂各自話語結構,了解什么是比較視角的適當話語,就等于弄懂了怎樣在東西兩大故事之間交流,找到進行有效溝通及把中華文化講述、傳播出去的途徑。 三、深入淺出的比較闡釋方法論: “中華文化與跨文化傳播”教材強有力的理論根據有以下三點: 1)西方傳統自古希臘一直延續至今,講述一個圍繞以“一神”或“絕對真理”為前提的意識文化大故事;中華傳統自古以來一直延續至今,講述一個圍繞“道”或“萬物”間內在聯系的哲學文化大故事; 2)“一神”或“絕對真理”的大前提造成西方強勢的“超絕主義”(即一切話語在深層都有“一神”或“唯一真理”的潛在含義)與“二元主義”(即一切話語在深層都有“獨立個體”間“對立、沖突”的潛在含義);而“道”或“內在聯系”的中國哲學,恰恰沒有“超絕主義”和“二元主義”; 3)因此,西方傳統結構可概括為“一多二分”;“一”即“一神”或“唯一真理”,“多”即“獨立個體”,“二分”即“一”與“多”或眾多“獨立個體”之間,都是“對立、沖突”或單向線性的“甲主宰乙”關系;中華傳統結構概括為“一多不分”;“一”即“道”或“內在聯系”或“渾然而一”,“多”即“互系不分”萬物,“一”與“萬物”或“萬物”之間,都是“互存”關系。 這三條乍聽起來,似乎抽象、深奧、難懂,而一旦去解釋實例,它們就立即變得淺顯易懂、豁然明了。 比如,最為日常性詞匯“大家”,對稱英語是“everyone或everybody”(硬譯是“每個一”或“每個體”)。對此進行比較哲學闡釋分析會發現,兩者語義本是風馬牛不相及的。將二者作為對稱意思理解,說英語母語人以為“大家”即“everyone或everybody”,而中國人以為“everyone或everybody”即“大家”,事實上在比較哲學語言結構上,這樣語義對稱理解本是雙向誤解。“everyone或everybody”本義是“不可分個體性”(individuality),作為語言或話語,它下意識地隱含“一多二分”結構世界觀;世界由“獨立個體”構成,“個體”是“二分”狀態;人作為“個體”性、“獨立”性,其價值觀也隱含著。 而漢語世界表達“較多個人”為“大家”,是一個“一多不分”世界觀;“大家”表述人與人的“相系不分”,是自古以來世界觀、認識方法、思維方式、價值觀結構;它沒有“everyone或everybody”深層隱含的超絕主義與二元主義。文化意義往往來自這樣的下意識,不同文化的人在這種下意識阻絕之下,在內心思維上是分別處在不同兩個世界中的。 還比如,今天最時髦政治概念“人權”,對稱英語是“human rights”(硬譯是“人沒有錯的行為”)。在比較哲學闡釋中分析,兩者語義本來也是風馬牛不相及的。將二者對稱理解,以英語為母語的人們認為“人權”即“human rights”,而中國人認為“human rights”即“人權”,而事實上,這樣對稱理解又是雙向誤解。“human rights”本義是“上帝說人的行為沒有錯”,而且“人”是“個體、獨立”的(individuality)。這樣“human rights”這一概念,是以“一己主義”和“上帝”信仰作為先決條件的。作為語言或話語,它顯然是“一多二分”結構世界觀,是明顯建立在人作為“個體”性、“獨立”性價值觀上的。 而漢語“人權”,在結構上是“一多不分”世界觀;“人”表述的是“相系不分”的“人”,這是中華傳統自古以對世界的認識、思維方式和價值觀;不是“本質不變性”“個體、獨立”的人,它沒有“human beings”(“人類”)深層隱含結構的超絕主義與二元主義。“權”也不是什么“上帝說人的行為沒有錯”,而是對人群獲益全面考慮。很明顯“人權”與“human rights”文化意義來自下意識中的兩種截然不同結構,把中國人與英語為母語的人,阻絕在內心思維上分別處在的不同兩個世界中。所以,不去弄懂這兩種不同話語結構,就以“人權”(“human rights”)概念講述中國政治的現象,必然會導致混亂和誤解的。 以上兩個實例的比較闡釋分析,使“一多二分”與“一多不分”方法論變得淺顯易懂。實例闡釋說明,對各自話語結構的了解,使比較視角話語成為適當話語,在東西兩大故事之間交流,能讓不同文化人容易聽懂了,溝通就有效了,講述和傳播中華文化基本的話語途徑就有了。 四、教材設計基本理念: 1)教材理念要體現:提高文化自覺、自信和自強;需突出觀點:為解決提高跨文化能力,比較哲學文化視角和方法論的必要性;目前國際漢語教學欠缺、學生需要一種比較哲學文化視角;迄今教材多為知識性,現在補充思想性、反思性。 2)對于“什么是中華文化”,或者說,要跨文化“傳播出去的中華文化到底是什么”這一問題,對教材編寫項目來說,是有確定答案,已經解決的問題。中華文化,說到底是中華民族數千年積淀而成的世界觀、方法論、思維方式、信仰價值和方塊字漢語,其間自始至終貫穿的“一多不分”結構。即:天地人互系不分是中華文化核心理念,是民族精神內涵,是哲學文化精髓,是最終信仰價值,是安身立命的精神家園。其他一切都是淺層次文化,都最終圍繞“一多不分”世界觀、方法論、思維方式、信仰價值和漢語話語結構。這個確定結論,來自與西方哲學文化進行結構比較的結果。它具有整體性、確切性,是對文化現象闡釋的域境,成為跨文化傳播中華文化話語建立的基礎。一切中華文化現象,都必然以它為總源得以解釋、說明。 “一多不分”世界觀、方法論、思維方式、信仰價值和漢語話語結構作為中華文化總源,是編寫“中華文化跨文化傳播”教材的共識前提。教材第一部分將交代這一中華文化總源,分別講述它五大文化范疇,同時以儒釋道傳統思想做案例性支撐,在此過程中打通儒釋道界限。中華文化是“和”文化,跨文化就是去“和”文化,是把中華文化“和”出去。“和”是一多不分狀態的內涵表述。因此,需胸有成竹地講中華文化的“一多不分”,進行中西哲學文化結構的比照。“一多不分”講的不是二元對立,加之只要闡釋到位,話語、概念得當,訓練有素,對中華文化跨文化傳播進行得當、有效而言,是具有高度安全、可靠性的。另外,為達到跨文化傳播中華文化效果,“中華文化跨文化傳播”教材,也必須有打造和推廣新概念的責任。 3)教材編寫項目由安樂哲教授主持,田辰山具體負責,編寫中英文兩種版本的一套“中華文化與跨文化傳播”教材。中英文版本內容一樣,但符合兩種語言各自話語敘述結構與習慣。中文版功能為,從中國的視角出發,“如何講述中華文化”;英文版功能為,從國外的視角出發,側重“如何理解中國文化”。首先編寫中文版。安樂哲指定組織《中華文化跨文化傳播》教材英文版撰寫人員;田辰山等中文版編寫組人員參與英文撰寫工作。 4)教材編寫人員作為“2014中華文化跨文化傳播師資班”組織運作團隊;教材初稿將用于2014年暑期師資班試講,教材編寫組成員將作為講師參與培訓,輔助主講教授。 5)教材呈現:注重中華文化呈現的客觀性,力求使用案例、附錄等輔助手段說明問題。 6)《中華文化與跨文化傳播》教材,需清晰交代跨文化傳播方法論,如什么是傳播、什么是中華文化傳播、目的、方法、效果等等理論問題,并注重學以致用的效果,能解釋具體實際問題,包括許多典型案例(發生事例、流行說法);比如如何解釋央視對話節目的中美優秀高中生對話,結論是美國學生追求真理、中國學生追求金錢和權力。甚至包括西藏等所謂“敏感問題”的解釋。 7)除主教材課本外,另編輔助教材,將編入對具體問題(現實社會、文化問題,如“國家形象”,茶道體現天人合一哲學,武術的武德等)進行比較方法論分析解釋,做到方法論與現實聯系,反映理論與具體問題恰如其分聯系。 8)課本字句行文,力求簡樸、直白、易懂、生動、活潑,將哲學比較闡釋變成淺顯、通俗的道理。強調傳播話語適當性、實效性與感召性。鼓勵行文多用恰當、準確、精彩比喻。例如:安老師把中西互相不理解比作夜晚從亮燈的房間,隔著玻璃窗看黑暗的外面,黑暗的窗外比喻另種文化,看到的是黑暗玻璃窗上映著自己影子,就把自己的影子當成了另種文化。這是個絕妙比喻。 9)為增加課本可讀性,多設計以問題引領各個層次、部分、章節所講述內容。教材形成過程中,編寫人員需多次集中,做艱苦細致教材框架、涉及問題、邏輯、理念使用、話語、詞匯的研討與確定。需細致地確定使用關鍵觀念中英文的對應詞匯,做到嚴謹、準確、學理性強、恰當、避免別人把比較理解為二元對立。比如:漢語“傳播”,不應翻譯為“dissemination”、“transmission”或“propagation”等英文詞匯。“傳播”就是講述自己,就是在別人不明白自己的情況下把自己講明白。運用不得當概念、詞匯容易適得其反。在話語、言辭上力主提高西方學術背景知識基礎,但在行文時,堅決防止膚淺使用西方概念與簡單模仿西方行文敘述方法,以避免不必要的被動。

+ 詳細了解

建立儒家時代電視臺

美國和其他西方國家的民眾對主流媒體越來越不滿,因為媒體關于食物和藥品、金融和經濟以及國際事務的報道的可信度越來越低。這導致社會上興起了一股新的潮流——“俄國時代”。“俄國時代”作為可靠的信息源,響應私人企業的利益而不斷壯大,通過縮小關注的范圍和縮短關注的時間,決定了主流媒體的特征。美國的主流媒體對西方“普世價值”的宣傳有時也會變得具有誤導性和攻擊性,尤其是當這些宣傳有助于動搖美國不喜歡的國家的政府的時候。 “儒學時代”是另外一種全年無休的英語或其他語言的新聞來源。在曾經占主導地位的英美經濟相對受挫的情況下,“儒學時代”闡釋東亞和東南亞經濟之所以成功的歷史文化基礎,關注和平與發展,這無疑會吸引更多的觀眾。“儒學時代”傳達的理念有助于啟發西方政府采取一種更具建設性及和平導向的政策,來幫助他們擺脫目前陷入的無數細瑣和無法取勝的斗爭循環中,終止由此帶來的資源的急速消耗。 “儒學時代”通過分享中華民族的歷史文化財富,致力于消除國際社會上的成見和誤解,從而遏制當今諸多錯誤觀念的產生。然而,成立這樣一個機構是一個極其復雜而艱辛的過程:它不僅需要投入十足的精力,還需具備敏銳的洞察力和外交見解。無論是當今的國際事件,還是世界的發展,都顯示了建立這一機構的迫切性和必要性。此外,“儒學時代”還能創造一個更為均衡和睿智的國際交流視點,促使有公信力的權威在歷史和經典智慧的熏陶下明辨是非,在短時間就能揭穿那些彌天大謊。

+ 詳細了解
項目介紹
+ 更多項目
翻譯中國I
翻譯中國Ⅱ
建立儒家時代電視臺
跨文化闡釋中華文化大型文獻教育片
中國走向世界叢書
中華文化與傳播教材編寫項目
  • 反對個人主義:儒家視角下對道德、政治、家庭等基礎的再思考

  • 先秦儒家哲學文獻譯解

  • 品味中國文化獨特性:論安樂哲的研究方法、儒學論題和儒家角色

  • 哲讀論語:安樂哲與羅思文論語譯注

  • 經典儒學核心概念

2025年國際儒學與中華文化師資班
2023年國際儒學與中華文化師資班
2022國際儒學與中華文化師資班
2021國際儒學與中華文化師資班(預通知)
2019第九屆國際儒學與中華文化講習班
2018年尼山國際儒學與中華文化講習班(夏季班)
2017年國際儒學與中華文化講習班
2015年中華文化跨文化講習班

山東省特聘儒學大家安樂哲:讓世界了解原汁原味的中國“儒家”哲學

安樂哲,著名比較哲學家,北京大學人文講席教授,山東省儒學大家、孔子研究院特聘專家,是當代研究中國哲學重要的人物之一。

2023-12-01 發布1054 人瀏覽

2023國際儒學與中華文化師資班

2023國際儒學與中華文化師資班在比較哲學闡釋的視野下,以中國式現代化獨特的文明觀講好儒學及世界多元文明之交流互鑒故事。本屆師資班共有來自德國、美國、阿根廷、加拿大、阿富汗、科特迪瓦、伊朗、波蘭、烏茲別克斯坦、墨西哥等23個國家的國內外78所院校及單位的120名學員參加。

2023-11-17 發布839 人瀏覽

上課

文化考察

上課

2025國際儒學與中華文化師資班

2023國際儒學與中華文化師資班

上課

一多不分家園
+ 更多

    田辰山

    方東美

    Jim Behuniak

    溫海明

    陳唯實

    李達

    吳亮平

    謝和耐

    漢斯梅勒

    艾思奇

    Patrick Mendis

    張如心

    王蓉蓉Robin Wang

    沈志遠

  • 安樂哲翻譯中國項目秘書處
  • 安樂哲一多不分研究中心

      安樂哲翻譯中國項目秘書處,旨在在全球化的形勢下致力于促進東方文化的復興和世界多元文化發展,豐富人類精神寶庫,推動東西方文化的理解、尊重和建立互信,為最終實現一個東西方和諧的世界從事研究和交流。 
      中心設有理事會和學術委員會,主任為北京外國語大學外國專家、夏威夷大學中國研究中心研究員田辰山副主任分別為張凱卞俊峰。中心的任務是:推動對東西方文化和關系的學術研究,為相關部門提供政策建議;向公眾提供有關東西方關系方面的普及知識,提高公眾在全球化形勢下與其他文明廣泛接觸、交流的意識,增強中華民族文化心理的自信和自強的意識;推動與國外相關學術機構和學者的交流與合作,促進全球化形勢下及后現代時期各文明的對話。 
      自成立以來,中心舉辦了數次國際或全國性研討會,邀請國內外知名學者講學、講座幾十次。如:2009年6月 與尼山圣源書院在山東孔子的故鄉尼山舉辦的“東西文化比較的新視野:安樂哲師生論道”國際學術研討會;2009年10月在北外召開的“金融危機及其文化啟示” 國際學術研討會;2010年10月在山東尼山舉辦的“百年儒學與東方文明復興”國際學術研討會等等。 
      2010年-2017,該中心先后與國際儒聯聯合會,中國孔子研究院,尼山圣源書院,孔子學院總部/國家漢辦,北京四海經典文化傳播中心合作,啟動了“儒學使者--儒學與中國文化傳播‘種子師資’培養”項目,目標是促進中西比較視野下中國傳統文化基本結構的教育、研究、交流和傳播,幫助從事相關領域工作和學習的人員建立國際化視野,掌握跨文化比較方法論,開創對中國文化與現實問題認知的新境界。

+ 詳細了解

安樂哲一多不分研究中心正在籌備中

+ 詳細了解
互動交流

下載專區

企業郵箱

官方微博

一多不分微信公眾號

今日頭條二維碼

一多不分網站手機版

友情鏈接