編者按:安樂哲(Roger T. Ames)是美國當(dāng)代著名哲學(xué)家、翻譯家,在致力于中國哲學(xué)研究的五十余年里,他完成了六部中國哲學(xué)研究專著(含合著),七部中國哲學(xué)典籍英譯本(含合譯)和三十余部中國哲學(xué)研究論文集、演講集,是中國哲學(xué)對外傳播的集大成者。為使國內(nèi)外學(xué)界對安樂哲中國哲學(xué)研究方法及其中國哲學(xué)海外翻譯工作有更深入的了解,本刊約請中南大學(xué)外國語學(xué)院郭薇老師對安樂哲學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)核心成員、北京外國語大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院田辰山教授進(jìn)行了學(xué)術(shù)訪談。訪談以安樂哲對中國“一多不分”和西方“一多二元”兩套闡釋域境為切入點(diǎn),分析了安樂哲對中國哲學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新解讀和重新翻譯的學(xué)術(shù)理路,以期為中國哲學(xué)海外話語建構(gòu)路徑提供借鑒與啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:一多不分;一多二元;安樂哲;中國哲學(xué);海外話語建構(gòu)
Abstract: Roger T.Ames is a well-known contemporary American philosopher and translator. Over 50 odd years of dedicated research on Chinese philosophy, he has accomplished six philosophical monographs (as author and co-author), seven English translations of Chinese philosophical classics (as translator and co-translator) and over thirty essay collections and speech collections on Chinese philosophy research, making him an important figure in the filed of international communication of Chinese philosophy. His novel understanding and unique translation of Chinese philosophy, based on the interpretative context of “Inseparability of One and Many”, has provided a new thinking pattern for the discourse construction of Chinese philosophy abroad. This interview, explores two interpretative contexts, namely, "Inseparability of One and Many" and "One behind the Many", the comparative philosophy method as well as the purpose and strategies of translating Chinese philosophy of Roger T.Ames, trying to provide reference for the discourse construction of Chinese philosophy abroad.
Key Words: "Inseparability of One and Many"; "One behind the Many"; Roger T. Ames; Chinese philosophy; discourse construction
2018年5月2日,在北京大學(xué)建校120周年校慶日即將來臨之際,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平來到北京大學(xué)考察,親切接見了安樂哲(Roger T. Ames,1947- )等資深教授,肯定了安樂哲為中國哲學(xué)對外傳播做出的巨大貢獻(xiàn),希望他在后續(xù)研究中更多向國外介紹中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。安樂哲是美國當(dāng)代著名哲學(xué)家、翻譯家,曾為夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授,現(xiàn)為北京大學(xué)人文講席教授。在致力于中國哲學(xué)研究的五十余年里,他完成了六部中國哲學(xué)專著、七部中國哲學(xué)典籍翻譯以及三十余部中國哲學(xué)研究論文集和演講集,是當(dāng)下中國哲學(xué)海外話語路徑建構(gòu)的先鋒和集大成者。他以西方人“站在廬山之外”為基本視角,以“還原中國哲學(xué)本真”為主要目的,對中國哲學(xué)及其翻譯的研究與探索,為中國哲學(xué)海外話語路徑建構(gòu)提供了新思路。
一、兩套闡釋域境:“一多不分”與“一多二元”
郭薇(以下簡稱“郭”):田教授好,感謝您接受我的采訪。我主要是針對您多年的老師及當(dāng)下學(xué)術(shù)合作伙伴安樂哲的比較哲學(xué)研究方法和翻譯思路進(jìn)行提問。在深入了解安樂哲中國哲學(xué)研究及闡釋思想之前,可否請您向讀者簡要介紹“一多不分”的概念?
田辰山(以下簡稱“田”):“一多不分”宇宙觀起源于中國古代哲學(xué),在《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等中國古代哲學(xué)文本中均有所體現(xiàn)。“一多不分”的定義由唐君毅先生于1943年著書厘定。“一多不分”的“一”是“惟初太始,道立于一”,是萬物形成之始,是道立于一體的一個混沌,是渾然一體的“一”。“多”指的是內(nèi)在聯(lián)系不分、呈現(xiàn)為渾然一體狀態(tài)萬物本身所具有的多樣性。這個“渾然一體”的“一”,與具備多樣性的萬物的“多”是互為存在條件的。“一多不分”是中國的古老宇宙觀,是中國人的傳統(tǒng)思維方式。
郭:“一多不分”觀的英文表達(dá)是什么?
田:我曾經(jīng)寫過一篇關(guān)于“一多不分”宇宙觀的文章,經(jīng)羅思文(Henry Rosemont,1934-2017)翻譯修訂后,在美國一家刊物上發(fā)表。羅思文對“一多不分”的英文處理是Indivisibility of One and Many。他是知名哲學(xué)家,且母語是英文,他的譯文很到位。與此同時,安樂哲也認(rèn)可我曾提出的譯法Inseparability of One and Many,所以,兩種英文表達(dá)都是可取的。
郭:唐君毅在《中西哲學(xué)思想之比較研究集》中提出了中國哲學(xué)的“一多不分”宇宙觀。[1](P9)然而,他在1953年出版的《中國文化之精神價值》序言中稱“十幾年前寫就的那本書大多是戲論”,[2](序1)對前書的觀點(diǎn)進(jìn)行了大面積的否定。有鑒于此,你們是否擔(dān)心有學(xué)者質(zhì)疑“一多不分”觀?
田:唐君毅前后兩本書不一致的觀點(diǎn),是其自身哲學(xué)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變。唐君毅到達(dá)香港后,受到了牟宗三等人西方自由主義思想的影響,他個人的哲學(xué)思想體系從“一多不分”轉(zhuǎn)到了“一多二元”。其實(shí),他在1943年的專著中提出的七個中國哲學(xué)宇宙觀特質(zhì)是非常精彩的,可惜后來他自己的體系轉(zhuǎn)變了。值得慶幸的是,安樂哲、羅思文和郝大維(David Hall,1937-2001)接過了棒,繼續(xù)完成了這一思想的深層闡釋。他們?nèi)朔浅O到y(tǒng)地把中西主流哲學(xué)思想的對比講述清楚了。
郭:您在其中的角色是什么呢?
田:因?yàn)槲业哪刚Z是中文,安樂哲中國哲學(xué)思想中的部分中文表述采納了我的提法,例如,將西方思想“One behind the Many”譯成“一多二元”,即是我在參考了“一多不分”文字結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上給出的中文表達(dá)。在“一多二元”宇宙觀里,“一”和“多”之間的關(guān)系是單線單向的。“一”是本質(zhì),在“一”背后有很多的“多”,“多”只是現(xiàn)象,來源于“一”。“一多二元”宇宙觀暗示了三個概念。第一,西方的認(rèn)知觀和思維方式含有超絕主義。第二,“多”是單子個體。第三,“一”與“多”以及“多”與“多”之間是二元對立的關(guān)系。理解了中國“一多不分”與西方“一多二元”兩套闡釋域境,才算是獲得了哲學(xué)比較的前提。
郭:西方哲學(xué)分支龐雜,有倫理哲學(xué)、理性哲學(xué)、經(jīng)驗(yàn)哲學(xué)、功利主義、生命哲學(xué)、實(shí)用主義、分析哲學(xué)等;中國哲學(xué)同樣百家爭鳴,有儒家、道家、法家、墨家、名家、陰陽家、宋明理學(xué)等。用“一多二元”和“一多不分”兩套闡釋域境進(jìn)行哲學(xué)比較,是否有以偏概全的嫌疑?
田:我們經(jīng)常聽到這類質(zhì)疑。誠然,“一多二元”和“一多不分”主流哲學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部,均有非主流哲學(xué)。郝大維和安樂哲合著的《期望中國——對中西文化的哲學(xué)思考》曾經(jīng)提到,古希臘時,“第一問題框架思維”就已存在,[3](P142)近代黑格爾(Hegel,1770-1831)的哲學(xué)觀點(diǎn)、馬克思(Karl Marx,1818-1883)的哲學(xué)思想、后現(xiàn)代懷特海(Alfred Whitehead,1861-1947)的過程哲學(xué)都可以說屬于“第一問題框架思維”。這種思維看待宇宙是變化的,尋找變化之間的內(nèi)在關(guān)系,這與中國的主流哲學(xué)思想類似,但它在西方?jīng)]有成為主流。中國哲學(xué)流派中也有墨子思想等分析性思維方式,但分析性思維在中國沒有成為主流。我們不是在用非黑即白的簡單思維看問題,我們抓住的是中西哲學(xué)中的主流思想,以此厘清兩套闡釋域境。
我們能夠自信地使用“一多二元”和“一多不分”兩套闡釋域境進(jìn)行哲學(xué)比較,首先,要感謝郝大維的學(xué)術(shù)努力。他是一位熟諳西方哲學(xué)系統(tǒng)的哲學(xué)家。從郝大維和安樂哲合著的《期望中國》中可以看出,郝大維對從古希臘到后現(xiàn)代的所有哲學(xué)流派都有較為深入的認(rèn)識,他認(rèn)為“一多二元”可以統(tǒng)領(lǐng)西方系統(tǒng)哲學(xué)流派。其次,從我個人的學(xué)術(shù)經(jīng)歷來看,我在西方和中國的大學(xué)課堂中都講述“一多不分”和“一多二元”,一個明顯的區(qū)別是,我在西方講述西方主流哲學(xué)思想秉承“一多二元”宇宙觀時,西方聽眾從未提出過質(zhì)疑,他們都認(rèn)同這種說法。最后,如果我們能夠用“一多二元”和“一多不分”講清楚西方哲學(xué)和中國哲學(xué)的區(qū)別,我們會發(fā)現(xiàn)“一多二元”和“一多不分”的區(qū)別,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“一多二元”和“一多不分”內(nèi)部各哲學(xué)派系的區(qū)別。
郭:在講座中,您常向聽者們闡述和強(qiáng)調(diào)“一多不分”的理念,安樂哲則較少提到“一多不分”理念,而是更多地描述關(guān)聯(lián)性思維,過程(焦點(diǎn)、場域)語言等“一多不分”觀的具體表現(xiàn),這是為什么?
田:這是因?yàn)榘矘氛艿闹饕牨娛俏鞣饺耍胍鞣饺肆私庵袊恼軐W(xué)理論,就需要闡述具體的價值觀念和思維方式,而不是描述總體概念。而我的主要聽眾是中國人,跟中國人提“一多不分”的總體概念,中國人都會有共鳴。不過,我曾經(jīng)建議安樂哲在面對中國聽眾時,可以適當(dāng)提及“一多不分”的總體概念,以便于中國聽眾理解他的觀點(diǎn)。所以,近兩三年,中國聽眾已越來越多地聽到安樂哲使用“一多不分”這一概念了。
郭:重新認(rèn)識中華文化,了解兩套闡釋域境,進(jìn)行兩種異質(zhì)文化的對照闡釋是中華文化“走出去”的關(guān)鍵所在。那么,沒有機(jī)會聆聽您和安樂哲講座的學(xué)者,如何才能獲得深入了解兩種異質(zhì)文化的方法?
田:這是個非常重要的問題,也是多年前我自夏威夷大學(xué)回到中國時,身上懷揣著的強(qiáng)烈使命感。我是安樂哲先生的學(xué)生,我了解他的思想,知道他的比較哲學(xué)方法,更知道中國人應(yīng)該學(xué)習(xí)這種比較哲學(xué)法。所以,這么多年來,我一直在課堂中、講座里講述安樂哲的比較哲學(xué)方法,跟著安樂哲一起開展“儒學(xué)大家”項(xiàng)目,承辦“中華文化對外傳播講習(xí)班”等,目的都是傳播這種比較哲學(xué)方法。
我的當(dāng)下構(gòu)想是,要把安樂哲比較哲學(xué)思想作為一個學(xué)術(shù)領(lǐng)域,專門培養(yǎng)出一批年輕人。安樂哲的這種比較哲學(xué)思想是非常關(guān)鍵、實(shí)用的,一旦掌握了,能夠運(yùn)用于中國從西方引進(jìn)的任何學(xué)科中。這種比較哲學(xué)思想如果能夠在中國年輕學(xué)者中扎根,對于中國將來“立于世界舞臺”是非常關(guān)鍵的。我現(xiàn)在特別想做的是找一批有潛力的年輕人,用五年的時間,將安樂哲的學(xué)術(shù)思想系統(tǒng)傳授給他們。讓他們學(xué)成后,能夠像安樂哲那樣去分析問題、講述問題。他們要全面學(xué)習(xí)安樂哲的全部著作,特別是《期望中國》。他們要能夠運(yùn)用安樂哲的比較哲學(xué)方法解析中西方文化與政治,這就是我當(dāng)下最大的愿望。目前,開展中國文化對外傳播的環(huán)境是非常好的,國家重視、國家需要,并且也有一批這樣的年輕人,我們現(xiàn)在需要的是具體的資源,需要有更多的人力支持。
二、從利瑪竇到安樂哲:從“一多二元”走向“一多不分”
郭:在您看來,安樂哲的學(xué)術(shù)身份是什么?
田:安樂哲的使命是把中國哲學(xué)國際化。他是一名哲學(xué)家,他現(xiàn)在有胸懷,想把中國哲學(xué)、儒家思想國際化。他認(rèn)為當(dāng)今世界的社會問題需要儒家思想來解決。在這個過程中,他憑借自己中西哲學(xué)、中西語言匯通的優(yōu)勢,用西方語言及西方后現(xiàn)代哲學(xué)觀點(diǎn),從中國哲學(xué)的角度闡釋中國儒學(xué),讓西方人了解并受用于真正的中國儒學(xué)。安樂哲曾說,“純做儒學(xué),我不如中國學(xué)者,但我的角色,中國學(xué)者也替代不了。”我認(rèn)為,安樂哲的學(xué)術(shù)身份是哲學(xué)家,是中國儒家思想的闡釋者。有些報紙把安樂哲定位為西儒,這是中國人從自我出發(fā)來理解安樂哲,而不是從中西方角度恰當(dāng)闡釋安樂哲的學(xué)術(shù)身份。
郭:在《豁然·一多不分》中有一個觀點(diǎn),“從利瑪竇到安樂哲,是一個從‘一多二元’到‘一多不分’地闡釋中國的過程”,[4](P10)您如何看待此觀點(diǎn)?
田:這個觀點(diǎn)非常重要。歷史上已經(jīng)有很多種將中國哲學(xué)介紹到西方的嘗試,例如哲學(xué)家萊布尼茨(Leibniz,1646-1716)的推介、早期傳教士的典籍翻譯實(shí)踐等,類似的工作已經(jīng)不需要安樂哲繼續(xù)做。安樂哲的使命是矯正以往的錯誤。傳教士把中國哲學(xué)納入了西方基督教框架中進(jìn)行講述,而安樂哲則是把已經(jīng)納入了西方基督教框架中的中國哲學(xué)“撈”上來,恢復(fù)中國哲學(xué)本來的面貌,這是安樂哲正在做的事情。把中國哲學(xué)納入西方基督教框架中講述是“一多二元”的做法,他們把中國哲學(xué)“一多不分”的理念,完全按照“一多二元”的框架介紹給了西方。
很多年來,孔子在西方是傳教士的形象,是歐洲人的形象,是稀奇古怪的形象,這就是用西方框架闡釋孔子的結(jié)果。孔子剛被傳入歐洲時,歐洲人對待中國儒學(xué)的態(tài)度還是較為積極的,像伏爾泰(Voltaire,1694-1778)、萊布尼茨都較為客觀地接收了中國儒學(xué)思想。但是,進(jìn)入19世紀(jì)后半葉,就鮮有歐洲人稱贊中國思想了。所以西方形成了各種稀奇古怪地看待中國思想的態(tài)度。從這個角度,我們可以說,從利瑪竇到安樂哲,是從“一多二元”走向了“一多不分”。中國的哲學(xué)思想歷來是“一多不分”的。而美國杜威(John Dewey,1859-1952)的實(shí)用主義,推崇“人的關(guān)系性”,可以說是突破了西方“一多二元”思想的哲學(xué)流派。當(dāng)實(shí)用主義突破了西方“一多二元”體系后,所論述的內(nèi)容就能跟中國的儒家對上話了。
安樂哲師從劉殿爵先生,中文造詣很深,做文字研究,是從甲骨文開始的。他多年來跟郝大維和羅思文合作,儲備了深厚的西方哲學(xué)涵養(yǎng),這就讓他成為了非常適當(dāng)?shù)膶⒅袊軐W(xué)闡釋到西方世界的人。安樂哲的闡釋域境是“一多不分”的。從這個意義來看,安樂哲的理論框架已經(jīng)從早期傳教士的“一多二元”走到了當(dāng)下的“一多不分”。
郭:您同意安樂哲是“新實(shí)用主義哲學(xué)家”的說法嗎?
田:這種說法最初是由安樂哲本人提出來的,但他僅僅在《期望中國》這本書中提到過,之后便再未提起。在《期望中國》中,安樂哲和郝大維都稱自己是新實(shí)用主義者,但對于當(dāng)下美國新實(shí)用主義代表人物羅蒂(RichardRorty,1931-2007)及其觀點(diǎn),安樂哲并不完全認(rèn)同。他們只是在《期望中國》中,用西方實(shí)用主義思想類比中國哲學(xué)時,才提到自己是新實(shí)用主義者。后來,隨著他們思想的逐步深入,對中西哲學(xué)的認(rèn)識進(jìn)一步加強(qiáng),當(dāng)時的角色認(rèn)定就逐漸淡化了。如前所述,我認(rèn)為,安樂哲的主要學(xué)術(shù)身份是將中國儒學(xué)思想向國際傳播的闡釋者。
郭:安樂哲在其哲學(xué)專著《儒家角色倫理學(xué)——一套特色倫理學(xué)詞匯》中曾說,他借鑒或類比西方后現(xiàn)代哲學(xué)流派的方式是“零售計(jì)件式,而不是批發(fā)式的”。[5](P38)
田:是的,安樂哲類比后現(xiàn)代西方哲學(xué)思想時,不是拿整套西方后現(xiàn)代思想來跟中國思想匹配。他只是拿出某一位后現(xiàn)代思想家的某一套理論或某一種觀點(diǎn),與對應(yīng)的中國思想匹配。西方后現(xiàn)代思想,是對現(xiàn)代思想的否定。否定了什么?否定了超絕。后現(xiàn)代思想沒有超絕的理念,譬如,新實(shí)用主義、多文化主義、女權(quán)主義、闡釋學(xué)等均不含超絕的理念。在后現(xiàn)代思想中,有一部分已經(jīng)越來越靠近東方思想,靠近中國古代思想,它是這樣一種趨勢。理解了這一層后,就能夠明白為什么安樂哲有時候在類比實(shí)用主義,有時候在類比過程哲學(xué),他實(shí)際上是在尋找西方后現(xiàn)代思想中能夠與中國思想進(jìn)行零售式借鑒的觀點(diǎn)。片面地說安樂哲是“新實(shí)用主義者”或“過程哲學(xué)家”都不完全,不完全就意味著不準(zhǔn)確。安樂哲對中國哲學(xué)和西方哲學(xué)都很了解,所以他能夠站在一定的高度,選擇合適的西方哲學(xué)觀點(diǎn)來類比中國哲學(xué)。
三、安樂哲中國哲學(xué)翻譯策略:闡釋為主、翻譯為輔
郭:在您看來,作為一名美國哲學(xué)家,安樂哲不遺余力地在英語世界闡釋和傳播中國哲學(xué),目的何在?
田:安樂哲常說,“讓中國哲學(xué)說自己的話”“讓當(dāng)代美國社會受益于中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想”,是他致力于比較哲學(xué)研究的主要目的。安樂哲撰寫哲學(xué)著作和論文,是為了直接闡釋中西兩套哲學(xué)體系的差異,安樂哲翻譯中國哲學(xué)典籍,最終目的同樣是闡釋中西兩套哲學(xué)體系的差異。他的每一部譯作,不僅僅是文字上的翻譯,更是關(guān)于中國哲學(xué)的學(xué)術(shù)專著。以安樂哲英譯《中庸》為例,他在翻譯之前,先探討了《中庸》的出處及作者,然后把《中庸》中的核心詞匯,做了哲學(xué)和語義學(xué)層面的探源。把哲學(xué)概念闡釋清楚后,他才提供一個翻譯文本,這個文本是他認(rèn)為在無法直接翻譯的前提下,最接近中文原文涵義的英文表達(dá)。有些英文表達(dá)是安樂哲重新創(chuàng)造的,但通過詮釋,西方人能讀懂。只有這樣,才能把真正的中國思想向西方人闡釋清楚。
郭:亞里士多德(Aristotle,384-322B.C.)認(rèn)為美德存在于兩個邪惡極端的中間位置,有鑒于此,從傳教士理雅各(James Legge)開始,很多譯者將《中庸》翻譯成Doctrine of the Mean,而安樂哲認(rèn)為“中庸”和Mean是不對等的,遂將其改譯為Focusing the Familia(切中倫常)。可否請您談?wù)勎鞣秸軐W(xué)中“Mean”概念與中國哲學(xué)中“中庸”概念的異同?
田:安樂哲翻譯《中庸》時最重要的一個支撐點(diǎn)就是中國哲學(xué)宇宙觀,即中庸的“道”。《中庸》的“道”,重點(diǎn)討論的是“度”的問題,而這個“度”是西方哲學(xué)中不曾討論的問題。西方和中國哲學(xué)的宇宙觀、著眼點(diǎn)是不一樣的。西方尋找的亞里士多德提出的中道(Mean),是一種德行(virtue),是一種個人能力,是只有哲學(xué)家這種極具知識的人才能夠?qū)ふ业降膫ゴ竽芰Α6袊摹爸杏埂保窃陉庩柣拥那闆r下,根據(jù)不同情況行事,讓陰陽穩(wěn)定、恰當(dāng)。我認(rèn)為,當(dāng)代哲人中對“中庸”理解得最到位的是毛澤東。“中庸”不是指不左不右、不偏不倚,而是指某一件事情的特殊形態(tài),這種特殊形態(tài)是動態(tài)的。如何在動態(tài)中,維持這件事情的特殊性和平衡感,才是中庸。從人體生理學(xué)方面舉例,男性和女性的區(qū)別,男性身上有陽性也有陰性成分,但陽性應(yīng)該是占上風(fēng)的,這是男性群體的特殊性,所謂中庸就是要維持這種特殊性。一旦陰陽失衡,陰性占了上風(fēng),就可能導(dǎo)致男性的質(zhì)變。從社會制度方面舉例,當(dāng)今世界的社會制度主要可分為社會主義和資本主義,社會主義中有社會主義和資本主義的成分,但前者是占上風(fēng)的,中庸就是要維持這種特殊性。一旦這種特殊性被打破,就會出現(xiàn)社會大動蕩。
郭:根據(jù)您的舉例,我是否可以認(rèn)為,西方人說的“Mean”是遠(yuǎn)離兩個極端,去尋找中間地帶的德行,而中國人說的“中庸”是在動態(tài)的太極圖中維持平衡點(diǎn)的狀態(tài)?
田:沒錯,“Mean”和“中庸”的主要區(qū)別即在于此,前者以上帝、絕對真理為主,后者以人和現(xiàn)實(shí)生活、關(guān)系的恰當(dāng)性為主。如果能夠明白我們前面討論的“一多二元”和“一多不分”的區(qū)別,明白西方“一多二元”的“一”是絕對真理,是上帝;而中國人沒有西方“一”的概念,中國人的“一”和“多”是不分的,就能理解“Mean”和“中庸”不是一回事。安樂哲翻譯《中庸》時,刻意拋棄了傳教士在西方基督教框架下套用西方哲學(xué)詞匯的做法,從中國哲學(xué)以及日常生活用語中選擇對應(yīng)表達(dá),用focusing the familiar affairs of the day(切中日用倫常)以期還原中國哲學(xué)本真。
郭:安樂哲目前已譯介《孫子兵法》《論語》《淮南子·原道》《中庸》《道德經(jīng)》《孫臏兵法》《孝經(jīng)》等七部中國哲學(xué)典籍,而中國先秦時期哲學(xué)典籍有其典型文本特征,“各章之間并無明顯邏輯關(guān)聯(lián),書中語言簡潔到語義模糊的地步”,[6](P134)可否請您談?wù)劙矘氛苊鎸χ形髡Z言差別的解決途徑,以及安樂哲翻譯中國哲學(xué)典籍的策略?
田:區(qū)別西方“一多二元”和中國“一多不分”觀的五個參考標(biāo)準(zhǔn)是宇宙觀、認(rèn)識論、思維方式、價值觀和語言。中國是易經(jīng)宇宙觀,而西方是超越宇宙觀;中國是經(jīng)驗(yàn)式,“觀”出來的認(rèn)識論,而西方是假設(shè)式認(rèn)識世界的認(rèn)識論;中國人的思維是通變的,安樂哲稱之為correlative thinking(互系、關(guān)聯(lián)性思維),而西方一直在找本體,抽象的概念;中國人一生中最重要的價值是關(guān)系,是生生不息的關(guān)系和生命過程,而西方人一生中最重要的價值是真理,絕對真理。
語言表達(dá)體現(xiàn)了宇宙觀、認(rèn)識論、思維方式和價值觀,是兩套闡釋域境的直接呈現(xiàn)方式。中文是意象語言,偏旁部首和漢字的搭配,會影響整體意思,各個意象素的聯(lián)系就是關(guān)系;英文是符號語言,語言表達(dá)的是本質(zhì),而不是關(guān)系。中國的詞匯在英文中沒有完全對應(yīng)的語言。例如,中文“大家”指的是big family,每個人都不可分的如同一個家。而英文“大家”的相應(yīng)表達(dá)是“everyone”,每個人都是單子個體。連日常生活中的“大家”和“everyone”都無法實(shí)現(xiàn)語義對應(yīng),哲學(xué)中的抽象詞匯就更難找到對應(yīng)詞了。所以,我們認(rèn)為,中西哲學(xué)之間,基本上是不能翻譯的。翻譯只能是當(dāng)下的權(quán)宜之計(jì)。大多數(shù)西方人不懂中文,只能通過翻譯告訴想了解中國文化的西方人,中國哲人在講什么,僅此而已,翻譯無法確切表達(dá)中國哲學(xué)的意思。從這一點(diǎn)來說,安樂哲的中國哲學(xué)典籍翻譯策略很值得推崇,他的翻譯都是闡釋性的。他不是針對原文語言做字對字的翻譯,而是做詮釋性翻譯。除此之外,他在翻譯每一部中國哲學(xué)典籍前,都會把中國哲學(xué)闡釋清楚。
郭:在安樂哲中國哲學(xué)海外話語建構(gòu)的進(jìn)程中,您的學(xué)術(shù)角色是什么?作為安樂哲中國哲學(xué)專著及學(xué)術(shù)論文的主要譯者,是否有什么樣的翻譯理論在支撐您?或者您在翻譯的時候,是否一直有明確的意識,要去構(gòu)建中國哲學(xué)話語?
田:我的學(xué)術(shù)角色,就是推動安樂哲。推動他,也就是推動我自己,因?yàn)槲覀兊恼軐W(xué)思想是一致的。安樂哲曾說,如果田辰山不參加,“中華文化講習(xí)班”“儒學(xué)大家”等項(xiàng)目是辦不成的。我在大學(xué)任教,教“中國哲學(xué)典籍翻譯”這門課,我不教具體的句子如何翻譯,而是教翻譯時應(yīng)該注意的理論問題。例如,我教安樂哲翻譯方法時,會提醒學(xué)生去關(guān)注安樂哲的翻譯目的,再將安樂哲譯文中的每一句話與理雅各、亞瑟·威利(Arthur Waley, 1888-1966)等譯者的譯文進(jìn)行對比,分析差別在哪里,這些差別能夠說明什么問題,安樂哲的譯文為什么會有這些差別等。我的翻譯教學(xué)理念是,中國經(jīng)典,若要用英文去表達(dá),在語言上,是不存在直接對應(yīng)詞的。要把中國的東西說成西方人能懂的東西,靠字對字的翻譯是行不通的,要靠闡釋,以闡釋為主,翻譯為輔。我曾把安樂哲這種“以闡釋為主、翻譯為輔”的翻譯方法推介給國際儒學(xué)聯(lián)合會,他們非常贊同。做中國哲學(xué)的英文譯介,應(yīng)以闡釋為主、翻譯為輔,這是安樂哲的中國哲學(xué)翻譯理念,也是我本人一直遵循的翻譯理念。
在翻譯哲學(xué)及文化類文本的過程中,翻譯技巧是次要的,重要的是譯者要明白中國以及西方思想文化體系,并明白到底該如何用譯入語表意。作為譯者,我們不應(yīng)該專注于某個詞如何翻譯,而是要看整個句子,甚至整個段落的意思如何用另一種語言表達(dá)清楚。用語言做翻譯,其實(shí)是不得已而為之的事情。我一直在倡導(dǎo),大學(xué)的英語教育,一定要教授語言背后的文化,要用安樂哲的比較哲學(xué)方法教授語言背后的文化。
郭:有些學(xué)者質(zhì)疑安樂哲的核心詞匯翻譯,認(rèn)為“誠”與安譯creativity不對等,“義”與安譯appropriateness不對等,“天”翻譯為tian是不作為,進(jìn)而批評安樂哲譯法顛覆了漢學(xué)傳統(tǒng),有矯枉過正之嫌。您如何看待這種質(zhì)疑?
田:這就是當(dāng)下問題所在,很多人不懂安樂哲在做什么。他們沒有認(rèn)真閱讀安樂哲在呈現(xiàn)譯文之前給出的哲學(xué)闡釋,只是挑出安樂哲翻譯的核心詞來做文章。實(shí)際上,那些學(xué)者認(rèn)為對等的詞,反倒是不對等的,是掉入了西方哲學(xué)思維框架而匹配出的詞。比如說,安樂哲將“君子”翻譯成exemplary person,很多人認(rèn)為兩者是不匹配的。真正懂得比較哲學(xué)的人,就能明白安樂哲為什么這樣翻譯。他努力地在英文詞匯中尋找最接近中文“君子”內(nèi)涵的詞,在英文中最接近“君子”的詞就是“楷模形象”,即exemplary person。中國人普遍能想到的gentleman、goodman、kindman等,反倒是不對等的詞。其實(shí),安樂哲在給出譯文前,已經(jīng)用大量篇幅闡述了中西比較哲學(xué),說明了為什么要這樣翻譯。那些質(zhì)疑的學(xué)者不讀譯本副文本,僅針對個別詞的譯法進(jìn)行質(zhì)疑,是不可取的行為。如果真正讀懂了安樂哲的比較哲學(xué)方法,就不會有這樣的質(zhì)疑。
郭:您認(rèn)為,中國哲學(xué)典籍由誰來譯最合適?
田:必須是懂得安樂哲比較哲學(xué)思路,懂得中西兩套哲學(xué)思維模式的人來譯,不能再用西方哲學(xué)、宗教的術(shù)語來附會中國哲學(xué)。譯者既要懂得中西兩套語言,又要懂得中西兩套哲學(xué)和文化。我們現(xiàn)在想做的是培養(yǎng)更多年輕人成為比較哲學(xué)家,只有懂得了中西兩套哲學(xué)系統(tǒng),思想才能全面而深邃,才能做中西哲學(xué)的翻譯工作。培養(yǎng)年輕人成為比較哲學(xué)家,是我剛剛提到的五年班的主要目標(biāo)。
四、結(jié)語
“一多不分”是從比較哲學(xué)角度,對中國思想的高度概括,是中國人的宇宙觀和思維方式。向西方介紹中國思想,需要“一多不分”的思路與相應(yīng)話語模式。本訪談重點(diǎn)探討了在“一多不分”理論框架下,安樂哲的比較哲學(xué)方法和中國哲學(xué)典籍翻譯目的與策略。
厘清“一多不分”與“一多二元”兩套闡釋域境,是安樂哲比較哲學(xué)思想的根本預(yù)設(shè),零售式借用西方后現(xiàn)代哲學(xué)思想,如借用杜威實(shí)效主義中的“人的關(guān)系性”,懷特海過程哲學(xué)中的“過程思維”和“審美秩序”類比儒學(xué)的關(guān)聯(lián)性思維、焦點(diǎn)、場域思維和審美秩序,是安樂哲比較哲學(xué)思想的基本思路,還原中國中國哲學(xué)本真,是安樂哲中國哲學(xué)翻譯的主要目的,“闡釋為主、翻譯為輔”,是安樂哲中國哲學(xué)翻譯的主要策略。從理論分析到翻譯實(shí)踐,安樂哲在“一多不分”理論框架下,為中國哲學(xué)海外話語建構(gòu)開辟了一條具體可行的路徑,在中國倡導(dǎo)文化“走出去”的當(dāng)下,值得學(xué)界借鑒與推廣。
參考文獻(xiàn):
[1] 唐君毅. 中西哲學(xué)思想之比較研究集[M]. 南京:正中書局,1943.
[2] 唐君毅. 中國文化之精神價值[M].南京:正中書局,1953.
[3] 郝大維、安樂哲. 期望中國——對中西文化的哲學(xué)思考[M]. 施忠連,等,譯. 上海:學(xué)林出版社,2005.
[4] 卞俊峰. 豁然:一多不分[C]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2019.
[5] Ames, T. Roger. Confucian Role Ethics: a Vocabulary[M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong,2011.
[6] 辛紅娟. 《道德經(jīng)》思想意涵的世界性意義[J]. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019(6).基金項(xiàng)目:本文為國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“《道德經(jīng)》在美國的譯介與接受研究”(項(xiàng)目編號:14BYY025)和湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目“比較哲學(xué)視域下安樂哲《中庸》英譯研究”(17YBA421)的階段性成果。
作者簡介:郭薇(1986-),女,湖南株洲人,中南大學(xué)外國語學(xué)院講師、博士研究生;
田辰山(1946-),男,北京人,北京外國語大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院東西方關(guān)系中心主任、教授。
責(zé)任編輯:喬學(xué)杰