從“一多不分”看中國經(jīng)典的翻譯
為期半個月的國際儒學(xué)與中華文化講習(xí)班圓滿結(jié)束了。因為這次講習(xí)班,我有機(jī)會如此集中地參加各位教授的講座,能夠與儒學(xué)、哲學(xué)、英語、中外關(guān)系等各領(lǐng)域的學(xué)者聚在一起思考、討論,實(shí)在是今年最幸運(yùn)的事情之一。以下,我將我的感想與思考成文,既是總結(jié)也是感謝。
發(fā)布人:劉雯瀏覽次數(shù):12603
43 贊 化蝶之境 ——在比較文化視域下重讀《梁祝》以及思考如何講好中國故事
《梁山伯與祝英臺》(以下簡稱《梁祝》)的故事作為四大民間傳說之一,在我國可謂家喻戶曉、婦孺皆知。《羅密歐與朱麗葉》(以下簡稱《羅朱》)則是文藝復(fù)興時期英國劇作家莎士比亞的名作。這兩部愛情悲劇經(jīng)典雖然歷史環(huán)境與文化背景不同,講述的都是關(guān)于青年男女相愛卻遭到社會和家庭的重重阻撓、以致最后雙雙殉情的故事。兩者之異同吸引了很多中西比較文化學(xué)者的關(guān)注。
一直以來,學(xué)者們在比較研究中多強(qiáng)調(diào)兩個故事的“反封建”主題要素。然而雖然都以主人公殉情身亡為結(jié)局,《羅朱》往往被視為代表新興資產(chǎn)階級反封建舊制之斗爭的勝利,而《梁祝》則代表著反抗封建倫理的失敗。一種較為普遍的觀點(diǎn)是:“梁祝的死已成為對代表封建思想和社會傳統(tǒng)背道而馳的人民大眾同整個具有根深蒂固封建意識、也就是儒家思想為基礎(chǔ)的封建禮教的統(tǒng)治集團(tuán)的較量,并且以人民大眾的失敗為結(jié)局,是一種社會的悲劇。”[ 何平.《梁山伯與祝英臺》和《羅密歐與朱麗葉》的愛情悲劇對比研究[J].科技風(fēng),2012(07):204.]研究中還不難看到這樣的對比:“一個(指《梁祝》)是被動消極地反抗,一個(指《羅朱》)是積極努力地爭取”[ 吳彩琴.中西方文化對比淺探——以《梁祝》與《羅密歐與朱麗葉》為例[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2013,32(03):79-80. 80.]。“《梁》中的男女主人公處處遵循倫理道德的規(guī)范, 呈現(xiàn)出沉重的倫理色彩, 而《羅》中的男女主人公則不受任何外力的束縛, 勇敢追求個人價值, 呈現(xiàn)出張揚(yáng)的個性色彩。”[ 魏金龍.《梁山伯與祝英臺》與《羅密歐與朱麗葉》悲劇差異及其根源[J]作家雜志. 2008 No.2.78.] 這些具有代表性的觀點(diǎn)將儒家文化與資本主義個人主義價值觀分別以“消極”“沉重”和“積極”“張揚(yáng)”加以描述,暗含著抑此揚(yáng)彼的態(tài)度。研究者原本試圖去揭示故事所反映的文化差異,卻忽視了故事背后所蘊(yùn)含的宇宙觀,結(jié)果要么貼附標(biāo)簽,要么落入西方話語框架,對《梁祝》做出了一些誤讀。本文將試圖在比較文化視域下重讀該故事,用“一多不分”的宇宙觀來解讀《梁祝》,并借以探討如何講好“中國故事”這一問題。
發(fā)布人:邱瑾瀏覽次數(shù):15424
36 贊 中華文化走向世界的一種闡釋域境
英語所表達(dá)的以一多二元的世界觀為主流,漢語所表達(dá)的是一多不分的世界觀為主流,英語所反映的思維方式是二元對立的,漢語所反映的思維方式是人與人不分的互系性思維方式。二種語言的文化差異是不同的,中西所表達(dá)的哲學(xué)也是不同的。西方傳統(tǒng)以“一多二元”為主流思想,而“一多不分”是非主流思想,中國則以“一多不分”為主流思想,“一多二元”為非主流思想,傳遞自己自身的思想內(nèi)涵,講話本民族的故事必須基于一個統(tǒng)一的宇宙觀之類,而“一多不分”的宇宙觀正是中國文化走出去,講好中國故事的重要哲學(xué)前提。基于以上前提,我們對于中國文化的看法有不同的理解。
發(fā)布人:楊杰瀏覽次數(shù):11936
35 贊 “中華文化走出去”人才培養(yǎng)之我見
本文是作者在參加2018中華文化講習(xí)班學(xué)習(xí)之后,對于向以西方為主導(dǎo)的世界傳揚(yáng)我國文化的思考,著重探討中華文化對外傳播人才的素質(zhì)與培養(yǎng)。本文共分四部分,第一部分論述究竟是什么走出去?即要“走出去的中華文化”是什么?第二部分分析在中華文化的對外傳播中到底出現(xiàn)了什么問題?第三部分,以安樂哲為代表的中西文化交流的杰出學(xué)者為例,分析傳播中華文化的合格人才應(yīng)具備的素質(zhì);第四部分,探討“中華文化走出去”人才培養(yǎng)的方式。
發(fā)布人:瀏覽次數(shù):11832
13 贊 從中西互鑒視野培養(yǎng)英語專業(yè)大學(xué)生的思辨能力
自從黃源深(1998)提出中國的英語專業(yè)的大學(xué)生存在“思辨缺席癥”,已有越來越多的中國學(xué)者意識到培養(yǎng)英語專業(yè)大學(xué)生思辨能力的重要性(如:戴煒棟 王雪梅,2014;胡文仲,2014;孫有中,2011,2017;文秋芳 周燕,2006;等),并且許多一線教師已經(jīng)在實(shí)際教學(xué)中嘗試培養(yǎng)學(xué)生思辨能力的方法(如:龔雁,2012;李莉文,2011;王鎮(zhèn)平 金利民,2014)。從2006年開始,我所在的英語學(xué)院就開始倡導(dǎo)培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,為此學(xué)院對教師和學(xué)生進(jìn)行了多輪培訓(xùn),鼓勵教師探索在保證學(xué)生語言基本功扎實(shí)的基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生思辨能力的方法。我作為一名多年從事語言技能課教學(xué)的老師也積極投入到這個改革的潮流中,積極學(xué)習(xí)相關(guān)理論和文獻(xiàn),積極嘗試新方法,并不斷反思和總結(jié)。
今天,在上完了2018國際儒學(xué)與中華文化講習(xí)班之后,在反思自己這些年來在思辨能力培養(yǎng)方面所做的嘗試之后,我發(fā)現(xiàn)我們所接受的培訓(xùn)、嘗試的方法、理解的概念都是來自西方,而這個講習(xí)班使我發(fā)現(xiàn)其實(shí)我們的先哲們都非常思辨,也提出了如何進(jìn)行思辨的基本原則。因此,本文嘗試從中西方視角就思辨的理解和如何培養(yǎng)思辨做個對比,并探討對今后教學(xué)的啟示。
發(fā)布人:王小英瀏覽次數(shù):5786
13 贊 闡釋與傳統(tǒng)—中西文化交流互鑒的外與內(nèi)
“一多不分”是安樂哲老師以最簡練的語言方式概括出的中西文化差別,簡而言之中國文化是講究“一多不分”的。而這個觀念的提出,又是以安老師在日常生活中對中西文化差異的觀察為基礎(chǔ)的。如中國人在不同場合雖然有不同的稱呼問候方式,最具通用性的一句就是“大家好”,但是在英語世界中相同的場合下往往會說“Hello,Everybody/Everyone”,前者是從整體考慮出發(fā),后者則更關(guān)注單一個體,但在不同的文化背景下,大相徑庭的兩種問候方式卻能在各自場合中安然存在。再比如,中國人的名字在姓在前,名在后;寫信、表述某一地址時會從大到小依次寫省市縣區(qū)街道,但西方人卻又與之相反。安老師指出,這類生活實(shí)踐的例子表面上可能僅僅是一種習(xí)慣的不同,但是深層次來說,則是一種文化上的差別。
從古希臘至今,關(guān)于西方哲學(xué)中的“一”與“多”安老師做作出了自己的觀點(diǎn)詮釋。其中的“一”是上帝式的唯一本原的概念,“多”是由上帝創(chuàng)造的一切獨(dú)立個體萬物。所謂“一多不分”即是指代“一”與“多”之間并不是二元對立的模式,而是認(rèn)為我們生存的世界中所有的人與事物都是不分的關(guān)系,而是內(nèi)在地組成聯(lián)系。“一多不分”代表的是中國的文化,“一多二元”則是西方價值觀念的體現(xiàn)。兩個詞匯的背后代表的是兩大不同的文化語境,對語境認(rèn)識的不充分,造成了我們在向外介紹中國文化時不可避免地隔閡甚至沖突。
發(fā)布人:吳旺海瀏覽次數(shù):5160
13 贊 安樂哲 (Roger T.Ames)
安樂哲(Roger T. Ames),1947年生于加拿大,北京大學(xué)人文講席教授、世界著名中西比較哲學(xué)家、國際知名漢學(xué)大師、世界儒學(xué)文化研究聯(lián)合會會長、國際儒學(xué)聯(lián)合會副會長,山東省特聘“儒學(xué)大家”、博古睿研究院中國中心學(xué)術(shù)委員會主席、尼山世界儒學(xué)
+ 詳細(xì)了解互動交流

一多不分微信
公眾號

一多不分講堂
直播號