
翻譯中國I
一.項目緣起
自習近平主席訪問曲阜以來,傳統文化成為我國文化自信的重要組成部分,也正是在這樣的背景下,傳統文化尤其是儒家文化迎來了研究的春天,相關著作層出不窮。但是長期以來,我國的學者注重國外漢學家的各種著作的翻譯,以期豐富我國對于儒家文化的研究。同時,也可以擴展我國研究的視角,拓寬研究的領域,同時可以更好地與西方學術界進行交流。一直以來,這都是我國學術界的基本思路,也是五四以來,用西方學術體系研究我國傳統文化這一研究方式的延續。但時至今日,我們要做的不僅僅是了解西方,將目光局限于將西方的研究成果翻譯引進到我國學術界,而是要將自身的研究成果展示出來。
在全球化的進程中,文明的交流不能是單方向,我們不僅是要引進交流,還要傳播出去。作為人類歷史上最古老和最持久的文化傳統之一,中國和中國文化,尚未充分地被世界所了解。當我們走進任意一個歐洲或美國的書店或圖書館,就會發現,即使是中國歷史上最偉大的學術著作,其譯作在這里依然寥寥無幾。
因此,為了讓世界更加了解中國,尤其是現在正處于崛起中的中國,讓中國的傳統文化與價值觀,為不斷變化的世界文化秩序提供一份獨特而寶貴的資源,以安樂哲教授為首的“儒學大家”團隊,愿意擔負起這一使命,組織一批對中西文化均有深入了解的青年學術精英,對當代最有影響力的傳統文化研究專家的代表性著作進行翻譯。這些專家,以一些由山東省政府和文化部頒發的“孔子文化獎”得主著作為始點,擴及至中國傳統文化研究領域卓有建樹的學者,他們的代表作,最能體現當代中國傳統文化研究的水平,同時也是向世界展示中國文化的最好窗口。
二.項目愿景
本項目之所以要將我國重要的研究者的著作翻譯成英文,不僅是為了傳播我國的傳統文化,以及展示我國當下的學術研究狀態,更是因為長期以來,中文學術著作的翻譯缺乏中西文化比較的視野,譯作之中存在著大量的曲解與誤讀。這極大地影響了我國傳統文化的對外交流和傳播,更起不到確立我國在世界文化之林正面形象的作用。基于這種初衷和愿望,本項目組織了英語水平較高,又熟知中國傳統文化,具備中西文化比較視野的翻譯人員,統一翻譯所選著作。期望能夠形成一個高質量的翻譯系列,促進中國與世界的交流。
+[詳細]
一、活動名稱
安樂哲儒學大家項目——“翻譯中國”國際會議
二、舉辦單位
主辦:濟寧市人才工作辦公室
孔子研究院
承辦:孔子研究院人才工作領導小組辦公室
安樂哲儒學大家學術團隊
三、活動時間
2017年1月19日—22日
四、活動地點
孔子研究院儒學會堂第一會議室
+[詳細]

翻譯中國Ⅱ
“安樂哲儒學大家”《翻譯中國》項目I:國內當代儒學與中國哲學杰出代表著作(中譯英)已于2017年1月19、20、21三天在曲阜中國孔子研究院舉行啟動儀式。本項目為“安樂哲儒學大家”《翻譯中國》項目II:“重新翻譯安樂哲、羅斯文等比較哲學與儒學著作(英譯中)”。安樂哲、羅思文是兩位在國際學術界比較中西哲學闡釋學領域久負盛名的領軍人物,他們以比較哲學闡釋方法,開辟新視野,糾正百年來以西方哲學文化為優越的不對稱解讀中國思想文化、改善誤解、消除隔閡、增進相互理解方面做出的卓越工作,是具有重大文化意義的貢獻。他們的大部分著作過去已被譯為中文出版。遺憾的是,他們著作現有中文譯本由于比較哲學專業視角欠缺等原因,存在錯訛過多與艱澀難懂問題,給中文讀者帶來閱讀困難。此次重新翻譯出版安樂哲、羅思文比較哲學與儒學著作,目的正在于著力提高兩位學者著作中文譯本的可讀性,便于中文讀者理解安樂哲、羅思文等人的比較中西哲學闡釋方法,學習到中國思想傳統在中西比較哲學闡釋視域是怎樣更為恰當的形象。這對于建設中華思想傳統跨文化講述的新話語常態具有重大歷史意義。此次重新翻譯與重新出版工作擬采取由具有比較中西哲學背景學者擔任翻譯,采取編譯法,立足于與西方互鑒比照的闡釋中國思想與文化。
+[詳細]
1)本項目將于2017年3月8至12日(周三至周日)以工作坊形式啟動。啟動之前請參加工作坊譯者先行完成對自己負責書稿“緒論”及“第一章”中文譯文,待工作坊期間結合有關講座精神進行修改,直至滿意為止。
2)工作坊期間安樂哲教授將為譯者舉行四次講座,題目為:
i)什么是負責的中西比較哲學文化闡釋;
ii)譯者必須懂得的中西“文化語義環境”(Interpretive Contexts);
iii)譯者必須小心的中西哲學傳統基本詞匯(two vocabularies);
iv)近現代以來中西思想哲學不對稱的闡釋與傳播;
3)北京外國語大學東西方關系中心主任及中國孔子研究院《安樂哲儒學大家項目》核心團隊成員田辰山教授將為譯者舉行兩次講座,題目包括:
i)中西思想文化交流為什么不是簡單翻譯;
ii)“一多二分”比照“一多不分”的闡釋為主、譯本為輔方法:安樂哲模式;
iii)安樂哲、羅思文著作重譯案例討論;
4)翻譯工作坊參考資料為:1)《安樂哲學術思想精粹》(田辰山編選);2)《儒家角色倫理學》(中文譯本);3)其他材料。其中包括兩位學者著作中譯詞匯及較好譯本。
5)工作坊初步擬定為(2017年3月8日至12日)五天,地點于山東曲阜中國孔子研究院。屆時譯者及學員將有機會會見原英文著作作者、國際比較中西哲學領軍者、中國孔子研究院“儒學大家”安樂哲先生共襄盛事。
+[詳細]

中華文化與傳播教材編寫項目
一、項目緣起:
自2007年以來,有80多所高校先后設立漢語國際教育碩士專業學位,每年招收學生數千人。“漢語國際教育碩士專業學位指導委員會”編制了培養方案,確定5門必修與若干選修課。必修為“漢語作為第二語言教學”、“第二語言習得”、“國外漢語課堂教學案例”、“中華文化與傳播”與“跨文化交際”。
其中“中華文化與傳播”課程的目標是培養學生中華文化傳播能力,既涉及什么才是傳播內容,也涉及傳播方法。這門課程內容超出知識性,具備思想(反思)性,著眼于文化自覺、自信和自強和跨文化能力,所以具有高端性,影響著其他課程性質與質量,地位很重要。但是從幾年培養效果來看,學生的中華文化傳播能力并不理想。這門課程是否需要引入一些哲學視角?不同思想文化比較方法是否才是跨文化能力培養的前提?是否需要在這個前提之下,融合中文、傳播、跨文化交際、中西語言結構比較等學科知識?這是值得進行深入探討與實驗的重要問題。
漢語國際教育專業碩士學位,現在設在文學院或中文系,多數培養單位缺乏現成講授這門課程合格教師,更無通用教材與課程標準,教學質量令人堪憂。盡快編寫通用《中華文化與傳播》教材,是一項非常緊迫任務。
二、教材理論根據:
“中華文化與跨文化傳播”教材必須基于強有力理論建構根據。為什么選擇安樂哲的中西比較哲學闡釋方法論?理由是:安樂哲、郝大維是西方二十世紀三十年代崛起的東西方比較文化的主要代表人物。由于其闡釋特點是宏觀整體的比較哲學視野,它的分析獨到、準確、客觀,是迄今其他學術視角所不及的。郝、安比較哲學闡釋的數十年研究成果,準確指出東西思想文化的傳統差異,根植于世界觀、方法論、思維方式、價值觀和語言深層結構的不同。把握住深層結構不同,東西傳統的社會生活、人文行為、文化習俗、經濟、政治、軍事、外交等等領域,都能顯現較為切實可比性,可使人們獲得深層理解,給予恰當解釋。
郝、安比較哲學闡釋學在歐洲和美國有很大影響。郝大維已經過世,安樂哲一直活躍在歐洲、美國和中國學術界。愛爾蘭國立考克大學教授穆勒在2013年師資班講課時指出,新儒家似乎在中國很有影響,但對西方影響微乎其微。儒學及中華文化在西方被接受,安樂哲、羅思文功勞很大。他們講述中華文化,給西方一個頗具信服力的文化復合體印象。“角色倫理”已成西方學術界空前未有的新詞。它反對以西方概念講述中國造成曲解的老做法。它不以西方概念為“高深”,成功將儒學及中華文化“角色倫理”闡釋為“中國人的生活”,使它成為全球性被接受的道理。
根據安樂哲比較哲學闡釋方法論,解決中華文化跨文化傳播能力,關鍵在于找到適當話語。問題中西話語具有各自結構,不了解各自話語結構,就找不到有效溝通途徑,這是近代以來一直未解決的問題。不了解各自話語結構,也就不能了解各自世界觀與思維方式結構,不能了解東西傳統各自講述的兩個大故事。因此,比較哲學闡釋方法是幫助了解東西傳統各自講述的兩個大故事,聽懂了兩個大故事,就弄懂了各自世界觀、認識世界方法、思維方法和價值觀,也繼而弄懂了這幾項文化內容是如何根植在話語結構中的。東西文化皆是如此,都各有一個特殊結構,從頭到腳,將自己獨具特性的宇宙觀、認識方法、思維方法、價值觀、語言話語貫穿在一起。因此,搞懂各自話語結構,了解什么是比較視角的適當話語,就等于弄懂了怎樣在東西兩大故事之間交流,找到進行有效溝通及把中華文化講述、傳播出去的途徑。
三、深入淺出的比較闡釋方法論:
“中華文化與跨文化傳播”教材強有力的理論根據有以下三點:
1)西方傳統自古希臘一直延續至今,講述一個圍繞以“一神”或“絕對真理”為前提的意識文化大故事;中華傳統自古以來一直延續至今,講述一個圍繞“道”或“萬物”間內在聯系的哲學文化大故事;
2)“一神”或“絕對真理”的大前提造成西方強勢的“超絕主義”(即一切話語在深層都有“一神”或“唯一真理”的潛在含義)與“二元主義”(即一切話語在深層都有“獨立個體”間“對立、沖突”的潛在含義);而“道”或“內在聯系”的中國哲學,恰恰沒有“超絕主義”和“二元主義”;
3)因此,西方傳統結構可概括為“一多二分”;“一”即“一神”或“唯一真理”,“多”即“獨立個體”,“二分”即“一”與“多”或眾多“獨立個體”之間,都是“對立、沖突”或單向線性的“甲主宰乙”關系;中華傳統結構概括為“一多不分”;“一”即“道”或“內在聯系”或“渾然而一”,“多”即“互系不分”萬物,“一”與“萬物”或“萬物”之間,都是“互存”關系。
這三條乍聽起來,似乎抽象、深奧、難懂,而一旦去解釋實例,它們就立即變得淺顯易懂、豁然明了。
比如,最為日常性詞匯“大家”,對稱英語是“everyone或everybody”(硬譯是“每個一”或“每個體”)。對此進行比較哲學闡釋分析會發現,兩者語義本是風馬牛不相及的。將二者作為對稱意思理解,說英語母語人以為“大家”即“everyone或everybody”,而中國人以為“everyone或everybody”即“大家”,事實上在比較哲學語言結構上,這樣語義對稱理解本是雙向誤解。“everyone或everybody”本義是“不可分個體性”(individuality),作為語言或話語,它下意識地隱含“一多二分”結構世界觀;世界由“獨立個體”構成,“個體”是“二分”狀態;人作為“個體”性、“獨立”性,其價值觀也隱含著。
而漢語世界表達“較多個人”為“大家”,是一個“一多不分”世界觀;“大家”表述人與人的“相系不分”,是自古以來世界觀、認識方法、思維方式、價值觀結構;它沒有“everyone或everybody”深層隱含的超絕主義與二元主義。文化意義往往來自這樣的下意識,不同文化的人在這種下意識阻絕之下,在內心思維上是分別處在不同兩個世界中的。
還比如,今天最時髦政治概念“人權”,對稱英語是“human rights”(硬譯是“人沒有錯的行為”)。在比較哲學闡釋中分析,兩者語義本來也是風馬牛不相及的。將二者對稱理解,以英語為母語的人們認為“人權”即“human rights”,而中國人認為“human rights”即“人權”,而事實上,這樣對稱理解又是雙向誤解。“human rights”本義是“上帝說人的行為沒有錯”,而且“人”是“個體、獨立”的(individuality)。這樣“human rights”這一概念,是以“一己主義”和“上帝”信仰作為先決條件的。作為語言或話語,它顯然是“一多二分”結構世界觀,是明顯建立在人作為“個體”性、“獨立”性價值觀上的。
而漢語“人權”,在結構上是“一多不分”世界觀;“人”表述的是“相系不分”的“人”,這是中華傳統自古以對世界的認識、思維方式和價值觀;不是“本質不變性”“個體、獨立”的人,它沒有“human beings”(“人類”)深層隱含結構的超絕主義與二元主義。“權”也不是什么“上帝說人的行為沒有錯”,而是對人群獲益全面考慮。很明顯“人權”與“human rights”文化意義來自下意識中的兩種截然不同結構,把中國人與英語為母語的人,阻絕在內心思維上分別處在的不同兩個世界中。所以,不去弄懂這兩種不同話語結構,就以“人權”(“human rights”)概念講述中國政治的現象,必然會導致混亂和誤解的。
以上兩個實例的比較闡釋分析,使“一多二分”與“一多不分”方法論變得淺顯易懂。實例闡釋說明,對各自話語結構的了解,使比較視角話語成為適當話語,在東西兩大故事之間交流,能讓不同文化人容易聽懂了,溝通就有效了,講述和傳播中華文化基本的話語途徑就有了。
四、教材設計基本理念:
1)教材理念要體現:提高文化自覺、自信和自強;需突出觀點:為解決提高跨文化能力,比較哲學文化視角和方法論的必要性;目前國際漢語教學欠缺、學生需要一種比較哲學文化視角;迄今教材多為知識性,現在補充思想性、反思性。
2)對于“什么是中華文化”,或者說,要跨文化“傳播出去的中華文化到底是什么”這一問題,對教材編寫項目來說,是有確定答案,已經解決的問題。中華文化,說到底是中華民族數千年積淀而成的世界觀、方法論、思維方式、信仰價值和方塊字漢語,其間自始至終貫穿的“一多不分”結構。即:天地人互系不分是中華文化核心理念,是民族精神內涵,是哲學文化精髓,是最終信仰價值,是安身立命的精神家園。其他一切都是淺層次文化,都最終圍繞“一多不分”世界觀、方法論、思維方式、信仰價值和漢語話語結構。這個確定結論,來自與西方哲學文化進行結構比較的結果。它具有整體性、確切性,是對文化現象闡釋的域境,成為跨文化傳播中華文化話語建立的基礎。一切中華文化現象,都必然以它為總源得以解釋、說明。
“一多不分”世界觀、方法論、思維方式、信仰價值和漢語話語結構作為中華文化總源,是編寫“中華文化跨文化傳播”教材的共識前提。教材第一部分將交代這一中華文化總源,分別講述它五大文化范疇,同時以儒釋道傳統思想做案例性支撐,在此過程中打通儒釋道界限。中華文化是“和”文化,跨文化就是去“和”文化,是把中華文化“和”出去。“和”是一多不分狀態的內涵表述。因此,需胸有成竹地講中華文化的“一多不分”,進行中西哲學文化結構的比照。“一多不分”講的不是二元對立,加之只要闡釋到位,話語、概念得當,訓練有素,對中華文化跨文化傳播進行得當、有效而言,是具有高度安全、可靠性的。另外,為達到跨文化傳播中華文化效果,“中華文化跨文化傳播”教材,也必須有打造和推廣新概念的責任。
3)教材編寫項目由安樂哲教授主持,田辰山具體負責,編寫中英文兩種版本的一套“中華文化與跨文化傳播”教材。中英文版本內容一樣,但符合兩種語言各自話語敘述結構與習慣。中文版功能為,從中國的視角出發,“如何講述中華文化”;英文版功能為,從國外的視角出發,側重“如何理解中國文化”。首先編寫中文版。安樂哲指定組織《中華文化跨文化傳播》教材英文版撰寫人員;田辰山等中文版編寫組人員參與英文撰寫工作。
4)教材編寫人員作為“2014中華文化跨文化傳播師資班”組織運作團隊;教材初稿將用于2014年暑期師資班試講,教材編寫組成員將作為講師參與培訓,輔助主講教授。
5)教材呈現:注重中華文化呈現的客觀性,力求使用案例、附錄等輔助手段說明問題。
6)《中華文化與跨文化傳播》教材,需清晰交代跨文化傳播方法論,如什么是傳播、什么是中華文化傳播、目的、方法、效果等等理論問題,并注重學以致用的效果,能解釋具體實際問題,包括許多典型案例(發生事例、流行說法);比如如何解釋央視對話節目的中美優秀高中生對話,結論是美國學生追求真理、中國學生追求金錢和權力。甚至包括西藏等所謂“敏感問題”的解釋。
7)除主教材課本外,另編輔助教材,將編入對具體問題(現實社會、文化問題,如“國家形象”,茶道體現天人合一哲學,武術的武德等)進行比較方法論分析解釋,做到方法論與現實聯系,反映理論與具體問題恰如其分聯系。
8)課本字句行文,力求簡樸、直白、易懂、生動、活潑,將哲學比較闡釋變成淺顯、通俗的道理。強調傳播話語適當性、實效性與感召性。鼓勵行文多用恰當、準確、精彩比喻。例如:安老師把中西互相不理解比作夜晚從亮燈的房間,隔著玻璃窗看黑暗的外面,黑暗的窗外比喻另種文化,看到的是黑暗玻璃窗上映著自己影子,就把自己的影子當成了另種文化。這是個絕妙比喻。
9)為增加課本可讀性,多設計以問題引領各個層次、部分、章節所講述內容。教材形成過程中,編寫人員需多次集中,做艱苦細致教材框架、涉及問題、邏輯、理念使用、話語、詞匯的研討與確定。需細致地確定使用關鍵觀念中英文的對應詞匯,做到嚴謹、準確、學理性強、恰當、避免別人把比較理解為二元對立。比如:漢語“傳播”,不應翻譯為“dissemination”、“transmission”或“propagation”等英文詞匯。“傳播”就是講述自己,就是在別人不明白自己的情況下把自己講明白。運用不得當概念、詞匯容易適得其反。在話語、言辭上力主提高西方學術背景知識基礎,但在行文時,堅決防止膚淺使用西方概念與簡單模仿西方行文敘述方法,以避免不必要的被動。
+[詳細]
編寫時間:
編寫一套成熟理想的《中華文化與跨文化傳播》中英兩種版本課本需三年時間。
應初步計劃:
1)2014年6月底完成一部粗編書稿,可付諸7月舉辦的“2014中華文化跨文化傳播師資班”使用;
2)2015年6月底完成一部充實、改善、提高的細編書稿,供7月舉辦的“2015中華文化跨文化師資班”使用;
3)2016年6月底完成一部比較成熟、理想教材書稿,一方面供7月舉辦的“2016中華文化跨文化傳播師資班”使用,另一方面交付出版社印刷出版,爭取在2016年秋季開始,供全國高校漢語國際教育碩士專業學位學生使用;同時發往海外,供國家漢辦所屬全球孔子學院及所在國大學有關學科使用。
+[詳細]

中國走向世界叢書
編輯出版“中國走向世界叢書”計劃。儒學及中國思想文化的跨文化闡釋,在比較中西語義環境的闡釋學研究中,已經產生一個以比較中西哲學文化闡釋學的獨特話語體系。它是一個在中國與西方思想傳統的宇宙觀、認識方法、思維方式、價值觀念和語言的不同結構比照敘述的話語體系。用上述比照闡釋話語體系編纂一套《中國走向世界叢書》,第一批為《古今西方二十四位思想家》、《比較中美政府政治》、《比較中美外交政策》、《中西互鑒視野的中國哲學思想概論》、《比較中美媒體與政治》五種。
+[詳細]

跨文化闡釋中華文化大型文獻教育片
1.誤解: 這是為什么?
在“政黨”概念上的誤解
“中國威脅論”與文化誤讀的關系
在“人權”概念上的誤解
“對不起”是道歉嗎?——語言溝通的困難
“10”和 “十”的文化差別
中國沒有西方那種“人治”
2.世界是從哪里來的(宇宙觀)
3.二元對立思維與互系性思維 (思維方式)
4.思維方式與文明的分野(思想傳統差異)
文藝復興,啟蒙,資本主義;韓德強:中國的資本主義
5.對不起與“we are sorry”(語言溝通的困難)
6.思維差異意味著什么?(采取什么文化戰略)
(每分鐘250字,每集7500字)
+[詳細]

建立儒家時代電視臺
美國和其他西方國家的民眾對主流媒體越來越不滿,因為媒體關于食物和藥品、金融和經濟以及國際事務的報道的可信度越來越低。這導致社會上興起了一股新的潮流——“俄國時代”。“俄國時代”作為可靠的信息源,響應私人企業的利益而不斷壯大,通過縮小關注的范圍和縮短關注的時間,決定了主流媒體的特征。美國的主流媒體對西方“普世價值”的宣傳有時也會變得具有誤導性和攻擊性,尤其是當這些宣傳有助于動搖美國不喜歡的國家的政府的時候。
“儒學時代”是另外一種全年無休的英語或其他語言的新聞來源。在曾經占主導地位的英美經濟相對受挫的情況下,“儒學時代”闡釋東亞和東南亞經濟之所以成功的歷史文化基礎,關注和平與發展,這無疑會吸引更多的觀眾。“儒學時代”傳達的理念有助于啟發西方政府采取一種更具建設性及和平導向的政策,來幫助他們擺脫目前陷入的無數細瑣和無法取勝的斗爭循環中,終止由此帶來的資源的急速消耗。
“儒學時代”通過分享中華民族的歷史文化財富,致力于消除國際社會上的成見和誤解,從而遏制當今諸多錯誤觀念的產生。然而,成立這樣一個機構是一個極其復雜而艱辛的過程:它不僅需要投入十足的精力,還需具備敏銳的洞察力和外交見解。無論是當今的國際事件,還是世界的發展,都顯示了建立這一機構的迫切性和必要性。此外,“儒學時代”還能創造一個更為均衡和睿智的國際交流視點,促使有公信力的權威在歷史和經典智慧的熏陶下明辨是非,在短時間就能揭穿那些彌天大謊。
+[詳細] “儒學時代”將探討和解釋中國經典著作傳播的深遠影響,運用“儒學共識”來評論國際社會的發展。而“儒學共識”則是在經濟發展十分活躍的東亞和東南亞地區普遍認可的一種價值理念。
“儒學時代”的項目將會以強勁卻富有策略的方式推進,探討的事務涉及到各領域的方方面面,問題的主要內容包括:
研究當代亞洲經濟提高產能和取得成功的文化基礎
對比研究東西方教育的宗旨和實踐
研究當代政治發展和政治互動
研究保護和振興地區傳統文化的世界性價值
傳統文化的評價以及個別地區食物和醫療事業的發展
比較研究中西方醫療和科學文化
比較研究中西方有機化學農業
對比研究東西方的思想文化——柏拉圖和儒學
分析西方媒體對中國固有的誤解與成見
分析推進金磚國家開發銀行(BRICS Bank),上海合作組織(SCO)及歐亞貿易(Eurasian Trade)進行的動機
研究一個多極化世界秩序的出現
研究儒家傳統思想在東亞和東南亞的變化
研究兩個世紀以來英美帶來的世界性創新的遺產
研究儒學機構取得的成就和面臨的挑戰等時事問題
研究英美國家的衰敗及經濟困境
研究儒家共識社區杰出的教育理念
研究英美社區系統性腐敗的形式
研究中國在提供新的世界公共物品上做出的貢獻
此項目將采取新聞、分析、評論、采訪及其他多種形式,站在當地人或接近于當地人的視角上,使用當地人的語言,以通俗易懂的方式展現在人們的眼前。
此項目將會采訪許多權威人士,他們的觀點與評論往往與“儒學時代”的利益息息相關,有時還會采取討論會的形式探討時下的爭議性問題。
鑒于“儒學時代”這一項目即將設立,“儒學時代”將盡可能搜集來自最廣泛權威人士的評論和分析,爭取各種觀點能在這一平臺上進行交流和討論,但也不排除會有一些狹隘的專家意見。
+[詳細]

編篡《儒學跨文化闡釋詞典》計劃
幾百年來中國與西方接觸,無論是中學西漸還是西學東漸,經驗都足以告知我們將一方的思想文化直接用對方的語言翻譯給對方是不可能的。《易經》《論語》《大學》《中庸》《孟子》《道德經》等儒學及中華思想文化經典的西語譯本有的多達數以百計,卻沒有一個理想的版本,直至今天人們仍然在繼續做翻譯,試圖最后實現完成一部滿意譯本。不過,無數翻譯不成功、各種令人的不滿意,其實本身已顯示是個很好的例子,說明在中西哲學思想之間溝通,僅是依靠采取語言翻譯途徑,是十分有限的。為什么會是這樣?這就是郝大維、安樂哲的比較中西哲學闡釋學方法論所前無古人地指出的原因:中西方思想文化傳統各有自己獨具特質的語義環境,這決定著中西方的溝通是直接使用語言翻譯無法完成的。也可以說,中西語言存在結構性的差異,這種差異決定了,中西語言之間是幾乎不可能互相直接翻譯的。一旦直接翻譯,必然導致雙方都在自己原本語義環境基礎的遷就,出現不對稱文化比較與發生相互的誤讀。這樣一道結構性溝壑的不可逾越性,雙方在溝通之前,必須具有清醒預想意識,設法加以克服。
要克服它,就必須中西不同文化背景人們了解近代以來中西方哲學思想文化碰撞歷史的這一現象,認識到中國儒學思想不可能通過直接用西語哲學語言翻譯而變成西方人所能懂得的東西,理解這一問題的確實存在以及真正的原因(也即西方思想傳統超越主義、二元主義與中國沒有超越主義、二元主義,而相反是一種通變互系的思想傳統結構)。出于這樣一種根本性原因,要把中國儒學傳播到西方,成為西方人能夠懂得的思想,需要消除歷來的誤解,破除以翻譯作為唯一手段的遐想;真正要做到將儒學真正傳達給西方人,必須是“翻譯要與闡釋相結合,以闡釋為主,翻譯為輔”;闡釋的指向是圍繞中西方思想傳統各屬于自己的兩個語義環境的結構性差異,要進行思想語言概念在各自語言環境的東西方差異比較。通過這樣的語義環境比較闡釋而使得中國儒學及中華思想文化成為西方非哲學語言所能表達出的較為準確的東西,從而完成從中國向西方的思想傳達過程。
也就是說,儒學及中國思想文化的跨文化闡釋,在比較中西語義環境的闡釋學研究中,已經產生一套以比較中西哲學文化闡釋學的獨特語匯。它首先是中國與西方思想傳統的宇宙觀、認識方法、思維方式、價值觀念和語言的不同結構一套語匯。在此基礎上,就延伸出一套儒學及中國思想文化關鍵語匯的闡釋用語。認識到這一步,就會強烈意識到,為了方便人們理解為什么與如何才能作到“翻譯與闡釋結合,以闡釋為主,翻譯為輔”的以外語作為手段,為了有效地實施向西方傳播中國思想文化,編篡一套跨文化闡釋儒學及中華思想文化關鍵語匯的詞典,是十分必要,勢在必行的。
編篡一套《儒學跨文化闡釋詞典》,需要一個適當人選組成的團隊,認真梳理郝大維、安樂哲、羅思文的比較中西哲學闡釋學的儒學與中華思想研究著作,遴選出他們成熟運用的對儒學關鍵語匯進行中西文化互鑒闡釋語匯,編篡在一起,為所有對中西文化不同特質認識、對有志學習二者相互溝通適合方法的讀者,提供方便。
+[詳細]
安樂哲 (Roger T.Ames)
安樂哲(Roger T. Ames),1947年生于加拿大,北京大學人文講席教授、世界著名中西比較哲學家、國際知名漢學大師、世界儒學文化研究聯合會會長、國際儒學聯合會副會長,山東省特聘“儒學大家”、博古睿研究院中國中心學術委員會主席、尼山世界儒學
+ 詳細了解互動交流

一多不分微信
公眾號

一多不分講堂
直播號